I m currently working on a small project with Finereader 11 SDK. To improve my results i like to work with an ad-hoc dictionary. The content of the dictionary is based on the first word of a certain line
Example:
Samsung Galaxy S3 ... many other word in this line
Apple Iphone 4 ... much more words
some more lines
My idea is to recongize the first word ( Samsung or Apple ) and fill the dictionary with all possible words based on the first ( for Samsung : Galaxy, S3, ...)
Any idea how to solve this with Finereader
Regards
Thank you for the clarification. So here is what you can do in my opinion. This applies to FineReader product line, and of course in the SDK you have more specific control via API.
FineReader OCR has these dictionaries:
Built-in dictionary - large set of common words and their variations, one of the strengths of ABBYY OCR technology. It does not contain specialized words, such as "Samsung" and "S3", for example. By selecting popular language, you automatically turn on built-in dictionary for that language.
Custom Dictionary - this is a dictionary that you can build, and use alone or in conjunction with built-in dictionary.
So for your project, I believe it makes sense to use built-in dictionary, because your phrases may have standard English words (you did not provide full phrases for me to see, so decide on this yourself).
I also strongly believe that you need to create a custom dictionary with brands and models, etc. If you have that option, and sounds like you do. It will greatly improve recognition, especially for un-natural words, like "S3", because common language rules indicate letters and numbers should not be mixed. This is very easy to do.
I presently do not see the benefit of reading each line with a separate dictionary, unless you believe you will have an intersection of very similar words applicable to different lines, and you would want those words in separate dictionaries and relative to each line. Then you can create separate dictionaries, and turn on each dictionary for secondary recognition based on the initial word. However, to achieve that, you need to first separate into lines (in memory, or actually crop images) in order to be able to process each separately with unique dictionary. That is possible only in SDK with substantial amount of work.
Related
When preparing the dictionary file of a language for MS Hub training, I come across some source terms which have more than one preferred translations. Should I put them into two different entries or what is the best practice for such occasion? I am wondering if this would affect the behaviour of the system to recognise the terms/ translation.
Besides, is it also possible to leave some terms in certain target languages empty if I want to create a multi-lingual dictionary? This would save me some time instead of preparing a glossary for every language pair that has the same source languages. But I am not sure if leaving the term empty in the target language would cause the model to regard that term as an empty entry in the translation...
Many thanks!
A phrase dictionary applies with 100% probability. You can have multiple source phrases map to the same target phrase, but you cannot have multiple target phrases for the same source in the dictionary. You can have the phrase in your regular training material, and Translator will prefer the variant matching your context best.
It is always a better choice to let the system learn the words and phrases you prefer from your training material, within full sentences. Translator learns the inflection and the context from your example sentences. You can consider the dictionary a crutch if you do not have enough full-sentence training material providing examples of your phrases.
The multilingual dictionary should be smart enough to ignore the empty cells. I am not 100% sure on that.
I want to train Faster R-CNN network with my own images to detect faces. I have checked quite a few Github libraries, but this is the example of the training file I always find:
/data/imgs/img_001.jpg,837,346,981,456,cow
/data/imgs/img_002.jpg,215,312,279,391,cat
But I can't find an example how to train with images containing couple objects. Should it be:
1) /data/imgs/img_001.jpg,837,346,981,456,cow,215,312,279,391,cow
or
2) /data/imgs/img_001.jpg,837,346,981,456,cow
/data/imgs/img_001.jpg,215,312,279,391,cow
?
I just could not help myself but quote FarCry3 here: "The definition of insanity is doing the same thing over and over and expecting different results."
(Note that this is purely in an entertaining context, and not meant to insult you in any way; I would not take the time to answer your question if I didn't think it worthwile)
In your second example, you would feed the exact same input data, but require the network to learn two different outcomes. But, as you already noted, it is not very common for many of the libraries to support multiple labels per image.
Oftentimes, this is purely done for the sake of simplicity, as it requires you to change your metrics, to accomodate for multiple outputs: Instead of having one-hot encoded targets, you now could have multiple "targets".
This is even more challenging in the task of object detection (and not object classification, as described before), since you now have to decide how you represent your targets.
If it is possible at all, I would personally restrict myself to labeling one class per image, or have a look at another image library that does support that, since the effort of rewriting that much code is probably not worth the minute improvement in the results.
I'm starting do develop a game (AS3), and in one step, the participants have to type a word in one of 5 different available languages, and then that word is translated to the other 4.
For the sake of example:
I choose the word "home" in English, and then these fields are filled:
Spanish: casa
Russian: домой
German: Zuhause
French: maison
So the question is, what would be the best approach to do it?, are there any downloadable dictionaries available for different languages?, or it would be better to feed from a web service?.
Also something to consider is that the translations shouldn't consist of more than one word.
I never worked with dictionaries before, so I'd rather investigate a bit instead of starting with the left foot. Thanks.
You have to use property file. This is best approach to do multi-languaged application.
What tools are available to aid in decoding unknown binary data formats?
I know Hex Workshop and 010 Editor both support structures. These are okay to a limited extent for a known fixed format but get difficult to use with anything more complicated, especially for unknown formats. I guess I'm looking at a module for a scripting language or a scriptable GUI tool.
For example, I'd like to be able to find a structure within a block of data from limited known information, perhaps a magic number. Once I've found a structure, then follow known length and offset words to find other structures. Then repeat this recursively and iteratively where it makes sense.
In my dreams, perhaps even automatically identify possible offsets and lengths based on what I've already told the system!
Here are some tips that come to mind:
From my experience, interactive scripting languages (I use Python) can be a great help. You can write a simple framework to deal with binary streams and some simple algorithms. Then you can write scripts that will take your binary and check various things. For example:
Do some statistical analysis on various parts. Random data, for example, will tell you that this part is probably compressed/encrypted. Zeros may mean padding between parts. Scattered zeros may mean integer values or Unicode strings and so on. Try to spot various offsets. Try to convert parts of the binary into 2 or 4 byte integers or into floats, print them and see if they make sence. Write some functions that will search for repeating or very similar parts in the data, this way you can easily spot headers.
Try to find as many strings as possible, try different encodings (c strings, pascal strings, utf8/16, etc.). There are some good tools for that (I think that Hex Workshop has such a tool). Strings can tell you a lot.
Good luck!
For Mac OS X, there's a great tool that's even better than my iBored: Synalyze It!
(http://www.synalysis.net/)
Compared to iBored, it is better suited for non-blocked files, while also giving full control over structures, including scriptability (with Lua). And it visualizes structures better, too.
Tupni; to my knowledge not directly available out of Microsoft Research, but there is a paper about this tool which can be of interest to someone wanting to write a similar program (perhaps open source):
Tupni: Automatic Reverse Engineering of Input Formats (# ACM digital library)
Abstract
Recent work has established the importance of automatic reverse
engineering of protocol or file format specifications. However, the
formats reverse engineered by previous tools have missed important
information that is critical for security applications. In this
paper, we present Tupni, a tool that can reverse engineer an input
format with a rich set of information, including record sequences,
record types, and input constraints. Tupni can generalize the format
specification over multiple inputs. We have implemented a
prototype of Tupni and evaluated it on 10 different formats: five
file formats (WMF, BMP, JPG, PNG and TIF) and five network
protocols (DNS, RPC, TFTP, HTTP and FTP). Tupni identified all
record sequences in the test inputs. We also show that, by aggregating
over multiple WMF files, Tupni can derive a more complete
format specification for WMF. Furthermore, we demonstrate the
utility of Tupni by using the rich information it provides for zeroday
vulnerability signature generation, which was not possible with
previous reverse engineering tools.
My own tool "iBored", which I released just recently, can do parts of this. I wrote the tool to visualize and debug file system formats (UDF, HFS, ISO9660, FAT etc.), and implemented search, copy and later even structure and templates support. The structure support is pretty straight-forward, and the templates are a way to identify structures dynamically.
The entire thing is programmable in a Visual BASIC dialect, allowing you to test values, read specific blocks, and all.
The tool is free, works on all platforms (Win, Mac, Linux), but as it's personal tool which I just released to the public to share it, it's not much documented.
However, if you want to give it a try, and like to give feedback, I might add more useful features.
I'd even open source it, but as it's written in REALbasic, I doubt many people will join such a project.
Link: iBored home page
I still occasionally use an old hex editor called A.X.E., Advanced Hex Editor. It seems to have largely disappeared from the Internet now, though Google should still be able to find it for you. The last version I know of was version 3.4, but I've really only used the free-for-personal-use version 2.1.
Its most interesting feature, and the one I've had the most use for deciphering various game and graphics formats, is its graphical view mode. That basically just shows you the file with each byte turned into a color-coded pixel. And as simple as that sounds, it has made my reverse-engineering attempts a lot easier at times.
I suppose doing it by eye is quite the opposite of doing automatic analysis, though, and the graphical mode won't be much use for finding and following offsets...
The later version has some features that sound like they could fit your needs (scripts, regularity finder, grammar generator), but I have no idea how good they are.
There is Hachoir which is a Python library for parsing any binary format into fields, and then browse the fields. It has lots of parsers for common formats, but you can also write own parsers for your files (eg. when working with code that reads or writes binary files, I usually write a Hachoir parser first to have a debugging aid). Looks like the project is pretty much inactive by now, though.
Kaitai is an open-source language for describing binary structures in data streams. It comes with a translator that can output parsing code for many programming languages, for inclusion in your own program code.
My project icebuddha.com supports this using python to describe the format in the browser.
A cut'n'paste of my answer to a similar question:
One tool is WinOLS, which is designed for interpreting and editing vehicle engine managment computer binary images (mostly the numeric data in their lookup tables). It has support for various endian formats (though not PDP, I think) and viewing data at various widths and offsets, defining array areas (maps) and visualising them in 2D or 3D with all kinds of scaling and offset options. It also has a heuristic/statistical automatic map finder, which might work for you.
It's a commercial tool, but the free demo will let you do everything but save changes to the binary and use engine management features you don't need.
How have you implemented Internationalization (i18n) in actual projects you've worked on?
I took an interest in making software cross-cultural after I read the famous post by Joel, The Absolute Minimum Every Software Developer Absolutely, Positively Must Know About Unicode and Character Sets (No Excuses!). However, I have yet to able to take advantage of this in a real project, besides making sure I used Unicode strings where possible. But making all your strings Unicode and ensuring you understand what encoding everything you work with is in is just the tip of the i18n iceberg.
Everything I have worked on to date has been for use by a controlled set of US English speaking people, or i18n just wasn't something we had time to work on before pushing the project live. So I am looking for any tips or war stories people have about making software more localized in real world projects.
It has been a while, so this is not comprehensive.
Character Sets
Unicode is great, but you can't get away with ignoring other character sets. The default character set on Windows XP (English) is Cp1252. On the web, you don't know what a browser will send you (though hopefully your container will handle most of this). And don't be surprised when there are bugs in whatever implementation you are using. Character sets can have interesting interactions with filenames when they move to between machines.
Translating Strings
Translators are, generally speaking, not coders. If you send a source file to a translator, they will break it. Strings should be extracted to resource files (e.g. properties files in Java or resource DLLs in Visual C++). Translators should be given files that are difficult to break and tools that don't let them break them.
Translators do not know where strings come from in a product. It is difficult to translate a string without context. If you do not provide guidance, the quality of the translation will suffer.
While on the subject of context, you may see the same string "foo" crop up in multiple times and think it would be more efficient to have all instances in the UI point to the same resource. This is a bad idea. Words may be very context-sensitive in some languages.
Translating strings costs money. If you release a new version of a product, it makes sense to recover the old versions. Have tools to recover strings from your old resource files.
String concatenation and manual manipulation of strings should be minimized. Use the format functions where applicable.
Translators need to be able to modify hotkeys. Ctrl+P is print in English; the Germans use Ctrl+D.
If you have a translation process that requires someone to manually cut and paste strings at any time, you are asking for trouble.
Dates, Times, Calendars, Currency, Number Formats, Time Zones
These can all vary from country to country. A comma may be used to denote decimal places. Times may be in 24hour notation. Not everyone uses the Gregorian calendar. You need to be unambiguous, too. If you take care to display dates as MM/DD/YYYY for the USA and DD/MM/YYYY for the UK on your website, the dates are ambiguous unless the user knows you've done it.
Especially Currency
The Locale functions provided in the class libraries will give you the local currency symbol, but you can't just stick a pound (sterling) or euro symbol in front of a value that gives a price in dollars.
User Interfaces
Layout should be dynamic. Not only are strings likely to double in length on translation, the entire UI may need to be inverted (Hebrew; Arabic) so that the controls run from right to left. And that is before we get to Asia.
Testing Prior To Translation
Use static analysis of your code to locate problems. At a bare minimum, leverage the tools built into your IDE. (Eclipse users can go to Window > Preferences > Java > Compiler > Errors/Warnings and check for non-externalised strings.)
Smoke test by simulating translation. It isn't difficult to parse a resource file and replace strings with a pseudo-translated version that doubles the length and inserts funky characters. You don't have to speak a language to use a foreign operating system. Modern systems should let you log in as a foreign user with translated strings and foreign locale. If you are familiar with your OS, you can figure out what does what without knowing a single word of the language.
Keyboard maps and character set references are very useful.
Virtualisation would be very useful here.
Non-technical Issues
Sometimes you have to be sensitive to cultural differences (offence or incomprehension may result). A mistake you often see is the use of flags as a visual cue choosing a website language or geography. Unless you want your software to declare sides in global politics, this is a bad idea. If you were French and offered the option for English with St. George's flag (the flag of England is a red cross on a white field), this might result in confusion for many English speakers - assume similar issues will arise with foreign languages and countries. Icons need to be vetted for cultural relevance. What does a thumbs-up or a green tick mean? Language should be relatively neutral - addressing users in a particular manner may be acceptable in one region, but considered rude in another.
Resources
C++ and Java programmers may find the ICU website useful: http://www.icu-project.org/
Some fun things:
Having a PHP and MySQL Application that works well with German and French, but now needs to support Russian and Chinese. I think I move this over to .net, as PHP's Unicode support is - in my opinion - not really good. Sure, juggling around with utf8_de/encode or the mbstring-functions is fun. Almost as fun as having Freddy Krüger visit you at night...
Realizing that some languages are a LOT more Verbose than others. German is a LOT more verbose than English usually, and seeing how the German Version destroys the User Interface because too little space was allocated was not fun. Some products gained some fame for their creative ways to work around that, with Oblivion's "Schw.Tr.d.Le.En.W." being memorable :-)
Playing around with date formats, woohoo! Yes, there ARE actually people in the world who use date formats where the day goes in the middle. Sooooo much fun trying to find out what 07/02/2008 is supposed to mean, just because some users might believe it could be July 2... But then again, you guys over the pond may believe the same about users who put the month in the middle :-P, especially because in English, July 2 sounds a lot better than 2nd of July, something that does not neccessarily apply to other languages (i.e. in German, you would never say Juli 2 but always Zweiter Juli). I use 2008-02-07 whenever possible. It's clear that it means February 7 and it sorts properly, but dd/mm vs. mm/dd can be a really tricky problem.
Anoter fun thing, Number formats! 10.000,50 vs 10,000.50 vs. 10 000,50 vs. 10'000,50... This is my biggest nightmare right now, having to support a multi-cultural environent but not having any way to reliably know what number format the user will use.
Formal or Informal. In some language, there are two ways to address people, a formal way and a more informal way. In English, you just say "You", but in German you have to decide between the formal "Sie" and the informal "Du", same for French Tu/Vous. It's usually a safe bet to choose the formal way, but this is easily overlooked.
Calendars. In Europe, the first day of the Week is Monday, whereas in the US it's Sunday. Calendar Widgets are nice. Showing a Calendar with Sunday on the left and Saturday on the right to a European user is not so nice, it confuses them.
I worked on a project for my previous employer that used .NET, and there was a built in .resx format we used. We basically had a file that had all translations in the .resx file, and then multiple files with different translations. The consequence of this is that you have to be very diligent about ensuring that all strings visible in the application are stored in the .resx, and anytime one is changed you have to update all languages you support.
If you get lazy and don't notify the people in charge of translations, or you embed strings without going through your localization system, it will be a nightmare to try and fix it later. Similarly, if localization is an afterthought, it will be very difficult to put in place. Bottom line, if you don't have all visible strings stored externally in a standard place, it will be very difficult to find all that need to be localized.
One other note, very strictly avoid concatenating visible strings directly, such as
String message = "The " + item + " is on sale!";
Instead, you must use something like
String message = String.Format("The {0} is on sale!", item);
The reason for this is that different languages often order the words differently, and concatenating strings directly will need a new build to fix, but if you used some kind of string replacement mechanism like above, you can modify your .resx file (or whatever localization files you use) for the specific language that needs to reorder the words.
I was just listening to a Podcast from Scott Hanselman this morning, where he talks about internationalization, especially the really tricky things, like Turkish (with it's four i's) and Thai. Also, Jeff Atwood had a post:
Besides all the previous tips, remember that i18n it's not just about changing words for their equivalent on other languages, especially for non-latin languages alphabets (korean, Arabic) which written right to left, so the whole UI will have to conform, like
item 1
item 2
item 3
would have to be
arabic text 1 -
arabic text 2 -
arabic text 3 -
(reversed bullet list doesn't seem to work :P)
which can be a UI nightmare if your system has to apply changes dinamically once the user changes the language being used.
Another very hard thing is to test different languages, not just for the correctness of word, but since languages like Korean usually have bigger font type for their characters this may lead to language specific bugs (like "SAVE" text on a button being larger than the button itself for some language).
One of the funnier things to discover: italics and bold text makrup does not work with CJK (Chinese/Japanese/Korean) characters. They simply become unreadable. (OK, I couldn't really read them before either, but especially bolding just creates ink blots)
I think everyone working in internationalization should be familiar with the Common Locale Data Repository, which is now a sub-project of Unicode:
Common Locale Data Repository
Those folks are working hard to establish a standard resource for all kinds of i18n issues: currency, geographical names, tons of stuff. Any project that's maintaining its own core local data given that this project exists is pretty bonkers, IMHO.
I suggest to use something like 99translations.com to maintain your translations . Otherwise you won't be able to tell what of your translations are up to date in every language.
Another challenge will be accepting input from your users. In many cases, this is eased by the input processing provided by the operating system, such as IME in Windows, which works transparently with common text widgets, but this facility will not be available for every possible need.
One website I use has a translation method the owner calls "wiki + machine translation". This is a community based site so is obviously different to the needs of companies.
http://blog.bookmooch.com/2007/09/23/how-bookmooch-does-its-translations/
One thing no one have mentioned yet is strings with some warying part as in "The unit will arive in 5 days" or "On Monday something happens." where 5 and Monday will change depending on state. It is not a good idea to split those in two and concatenate them. With only one varying part and good documentation you might get away with it, with two varying parts there will be some language that preferes to change the order of them.